HackerTrans
TopNewTrendsCommentsPastAskShowJobs

achr

no profile record

comments

achr
·2 years ago·discuss
Another interesting "anomaly" is that the same concept can be expressed both with 漢語 (kango: Chinese-origin vocabulary) and 和語 (wago: Japanese-origin vocabulary). Kango is mostly nouns but one can easily add する (to do) and turn a noun into a verb. So, for example, if one wants to say "to compare" there's both kango version: 比較する (hikaku suru) and wago version: 比べる (kuraberu).

Usually kango sounds a little bit more formal and used in writing more often but plenty of them are also used in casual contexts. However, even though they often share a common character, the reading is different (onyomi for kango and kunyomi for wago). Non-native speakers need to basically learn both versions separately and one cannot easily deduce one from another (which is the case for example in English: comparison - to compare; or Polish: porównanie - porównać).