HackerTrans
TopNewTrendsCommentsPastAskShowJobs

mathgame

no profile record

comments

mathgame
·il y a 5 ans·discuss
As a native speaker of Russian, I often see lamentations from native Russian speakers how "real cool" phrases in print and movies when translated from Russian into English become ugly and simplistic as if rendered by a caveman.

That's because a lot of Russian speakers are under the impression English is just a linear calque of Russian with English vocabulary[0]. But natural languages are not isomorphic to each other. I was just watching Family Guy and remembered this scene where Peter responds "I know my way around a joke or two" to a question "who's the funniest dude in the house?" or something to that effect[1]. The phrase "to know one's way around something" doesn't exist in Russian in its literal form. Speaking of "ways", the phrase "I fought my way to the top" is another one that doesn't have a direct Russian counterpart. These phrases are the product of English speaking mind. Russian has its own unique phraseology that usually gets butchered when ported into English. The point is what one thinks sounds cool in one's native tongue doesn't have to sound just as cool in the target language as natural languages never sat down at a round table to agree to have 100% linear correspondence between each other. By the way, in one Russian translation of that Family Guy episode they make up their own (I should say funny) joke instead of translating "I know my way around a joke".

[0] Obviously, you can replace "Russian" with any other ethnicity/nationality and "English" with any other language.

[1] "To that effect" or "along those lines" are yet other English phrases that do not stand in one-to-one correspondence with any idioms in Russian.