HackerTrans
TopNewTrendsCommentsPastAskShowJobs

zdunn

no profile record

comments

zdunn
·l’année dernière·discuss
Right, you said you're from the UK so that's in line with what I would have expected. My unstated point was that multinyms are intrinsically tied to dialects so there is no absolute list of multinyms
zdunn
·l’année dernière·discuss
> "e'er" would sound slightly different as it's spoken almost like two syllables, though not quite.

I'm a native English speaker (US). Sometimes when I say "ever"/"never", the 'v' sound drops out. So I end up saying "e'er"/"ne'er" but it sounds like "air"/"nair".

> Further down the list, I've just spotted "taught, taut, tot" and "tot" doesn't belong there.

I pronounce all of these the same
zdunn
·l’année dernière·discuss
In the United States South, its very common to drop the 'g' at the end of a word ending in '-ing'. barren-bearing can definitely sound the same here.
zdunn
·l’année dernière·discuss
I'm from South Carolina, USA and I pronounce 'greater' and 'grader' the same. There is a subtle difference and that difference can be more noticeable sometimes, but most of the time I'm saying them the same.

For everything in this list, its incredibly common for these groupings to have the same pronunciation where I live.
zdunn
·il y a 2 ans·discuss
I think the acronym thing is related but a separate phenomenon. My guess would be that speakers intuitively think the acronym isn't easily understandable so they add an extra word to clarify it, intentionally or unintentionally duplicating one of the actual words in the acronym.

"pont bridge" sounds like the exact phenomenon though. Does it have a more specific meaning that "bridge"?
zdunn
·il y a 2 ans·discuss
> mistranslated horno to "earth oven"

My argument is that it's not a mistranslation. In Spanish, "horno" means any kind of oven. In English, it means specifically an earth oven because when English speakers started using the word, they always used it to mean that kind of oven.

A sibling comment mentioned chai tea. It's the same phenomenon. Chai means any tea in its original language, but in English it means a specific variety and preparation of tea.

English is a bastardized language and has a lot of words borrowed from other languages. But once they're borrowed, they're English words and have their own meaning separate from their original loanword.
zdunn
·il y a 2 ans·discuss
When a common word from another language is borrowed into English, it tends to take on a more specific meaning. Most native English speakers wouldn't use "salsa" to describe any other sauce. Horno oven sounds perfectly reasonable in English to specifically describe an earth oven in that style, not the common household appliance.

EDIT: Probably the reason this happens is that most English speakers wouldn't be familiar with the foreign word, so the speaker uses it as a modifier to the standard English word. The listener doesn't need to know anything specific about the foreign word in that case and can just assume it's a type of the common item.
zdunn
·il y a 2 ans·discuss
> just make transit more attractive, not make driving less attractive

If ppl drive more than use transit, they won't support improvements to transit. This is the first step to improving transit. Make driving less attractive, more ppl use transit, complain about its shortcomings, and then fixes get implemented.

I also don't see why we shouldn't make driving less attractive. As the grandparent comment said, drivers should be the ones paying for the problems caused by drivers, not residents.