That's one of the main thing I miss since switching to an iPhone. On a Pixel, there's almost always some company name displayed when I get a call from an unknown number. I'm guessing it's based on Google looking up the phone number.
Comparing the fr to the fr_CA texts though, the Canadian one is wordier for no good reason. E.g., "nous nous efforçons de les protéger, tout en vous permettant d'en garder le contrôle." vs "nous faisons tout notre possible pour protéger vos renseignements et pour vous permettre de les gérer."
> A glass condo copy and pasted in CAD software and then rotated to fit a plot of land without consideration for anything...
There's a similar issue in new suburban neighbourhood, where the same floor plan is copied and pasted down a whole street, yet the house on the corner lot lacks windows on wall facing the perpendicular street... It's so disheartening to see.
More precisely, French (cent soixante quinze) is actually: hundred sixty fifteen. Seventies, eighties (quatre-vingt = four twenties), and nineties (quatre-vingt-dix = four twenties and ten) are a mess in most French dialects.