HackerTrans
TopNewTrendsCommentsPastAskShowJobs

l3000

no profile record

comments

l3000
·3년 전·discuss
The thing is, when you become accustomed to the language there is no such thing as keeping stuff in the working memory. I think that’s just a convoluted way of explaining the processes that are behind speaking/understanding a language. As a native speaker of German I pretty much know at the first few words of the sentence which verb/words will have to follow and how the sentence will have to end. The meaning or information is not necessarily encoded in the verb or in those words that are moved to the end of the sentence. It’s just the shell of the sentence that is so common and you‘ll see/hear so often, you don‘t think about it anymore. Ultimately it‘s just pattern recognition that doesn’t require a lot of effort, IF you know the sentence structures that go with it.

That’s also why I guess learning a language with a lot of input goes a long way to absorb the structure of a language, because at some point you‘ve seen everything and only the important bits (the real information) remain if you look at a sentence.
l3000
·3년 전·discuss
https://archive.is/0N0lX
l3000
·3년 전·discuss
I may want to add that as a person who had a lot of exposure to Korean (but is not native). Directly translating for instance “나는 라면” with the example context you mentioned, feels like „in my case, Ramen“. The 는/은 is describing the 나 in a way that is contrasting whatever was said in the current context. It is certainly used for saying something that is different from the other. „Well in MY case, it is …“, but it may work for other cases too, I am not totally sure.