HackerTrans
TopNewTrendsCommentsPastAskShowJobs

leviathan

no profile record

comments

leviathan
·9 tháng trước·discuss
My eyes would hurt more if I had to look all day at the vertical misalignment of that |> operator
leviathan
·10 tháng trước·discuss
How exactly do you find clients as a consultant? I'm facing a similar issue now, and the networks I used to rely on for clients have all gone downhill recently.
leviathan
·15 năm trước·discuss
I'm a native arabic speaker too. I think I misunderstood your intention of using "dh" in "dhad", I would have used "thad." This misunderstanding stems from the fact that we're both trying to write a sound that cannot be expressed correctly in latin.
leviathan
·15 năm trước·discuss
the pronunciation you mentioned are actually for the letters د and ض
leviathan
·15 năm trước·discuss
actually three letters, there's also the Thal, which is like a "d" (Dal) with a point on top of it, and pronounced as a deep version of "th." So it's basically Qathafi. But given the fact that there's a "chaddah" on top of it, all hell breaks loose when you're trying to write it in English.
leviathan
·15 năm trước·discuss
Re 7: In a way, you're both right.

Khadra' here is a form of plural, not the feminine of akhdar. The literal translation might be "she is green," but the correct translation is "the books are green." No native arabic speaker will think of the books as feminine while referring to them in plural, but in singular objects' gender is strangely ingrained in our minds:

kitab akhdar : green book (masculine)

tawila khadra' : green table (feminine)