HackerTrans
热门最新趋势评论往期问答秀出招聘

panative

13 声望加入于 10小时前

评论

panative
·9小时前·讨论
但这并不正确,因为 "liiwe/liewe "是它的直译。
panative
·9小时前·讨论
这句话让我印象深刻,因为它完全不符合事实。Deitsch/Pennsylvania 荷兰语中的 "liiwe/liwe/liewe"(该语言没有标准的书面正字法)正是标准德语中的 "lieben"。作者绝对知道这一点,尽管她含蓄地声称这是一个借词,而不是词汇的一部分(这绝对是,即使她的社区在 Deitsch 语中很少使用)。

当然,阿米什人有不同的表达感情的方式,就像德国人不同于美国人,他们有非常不同的交往方式一样。

请记住,她是从一个偏远的新兴阿米什人群体进入加州大学伯克利分校的,她是一个相当年轻的作家,显然还在处理她的背景。
panative
·10小时前·讨论
I don’t know what you are nitpicking and we don’t have the prompt or output, but from first-hand knowledge that was basically correct.

“hooche Leit” is PA dialect for standard German “hohe Leute,” literally “high people” in the sense of “fancy” people as opposed to plain people, as there used to be “plain Dutch” and “fancy Dutch” to refer to plain (Anabaptist) Pennsylvania Germans as opposed to other (now basically assimilated) German people in Pennsylvania. Commonly what her community and many other Deitsch-speaking communities call “hooche Leit” in Deitsch, they will often simply call “English” in English. From her description that’s probably fallen mostly out of use in her Libby community given their religious abandonment of the Ordnung.