HackerTrans
TopNewTrendsCommentsPastAskShowJobs

panative

11 karmajoined قبل 7 ساعات

comments

panative
·قبل 7 ساعات·discuss
It’s not correct though, because “liiwe/liewe” is a direct translation for it.
panative
·قبل 7 ساعات·discuss
That stuck out to me because it’s absolutely untrue. Deitsch/Pennsylvania Dutch has “liiwe/liwe/liewe” (there is no standard written orthography for the language) which is precisely “lieben” in standard German. The author absolutely knows this despite her implicit claim that it’s a loanword rather than part of the vocabulary (which it absolutely is, even if her community is sparing in how they use it in Deitsch).

It’s certainly true that Amish much less the small and peculiar Libby community (which isn’t representative of wider Amish culture although part of it) have different ways of expressing feelings just as Germans are different from Americans and have very different ways of relating.

Bear in mind that she went from a remote group of emergent Amish to UC Berkeley, she is a fairly young writer and obviously still processing her background.
panative
·قبل 7 ساعات·discuss
I don’t know what you are nitpicking and we don’t have the prompt or output, but from first-hand knowledge that was basically correct.

“hooche Leit” is PA dialect for standard German “hohe Leute,” literally “high people” in the sense of “fancy” people as opposed to plain people, as there used to be “plain Dutch” and “fancy Dutch” to refer to plain (Anabaptist) Pennsylvania Germans as opposed to other (now basically assimilated) German people in Pennsylvania. Commonly what her community and many other Deitsch-speaking communities call “hooche Leit” in Deitsch, they will often simply call “English” in English. From her description that’s probably fallen mostly out of use in her Libby community given their religious abandonment of the Ordnung.